Gaio - Frontal de traducción automática

Xunta de Galicia

Preguntas frecuentes

¿Qué es la traducción automática?

Se llama traducción automática al proceso informático que traduce de un idioma para otro sin requerir la intervención humana. Normalmente la labor del usuario/a se limita a indicar el texto que desea traducir, su formato, el idioma en que se encuentra y para qué idioma desea que se traduzca. Será la aplicación específica la que realice automáticamente la traducción.

¿Para qué sirve la traducción automática?

La traducción automática facilita la traducción de texto y webs de y para idiomas que el/la usuario/a no precisa dominar. De esta forma se favorece la comunicación y/o el acceso a la información independientemente de los conocimientos lingüísticos de la persona usuaria o destinataria.

¿Cómo funciona el traductor?

El traductor está compuesto por una serie de módulos por los cuales pasa el texto introducido por el usuario/a de forma que el último de esos módulos devuelve el texto en la lengua de destino indicada. El primero de los módulos separa el texto de las posibles marcas de formato y lo envía al segundo, que lo analiza morfológicamente y éste a los siguientes dos, los cuales, entre otras cosas, resuelven posibles ambigüedades de significado y detectan el equivalente en la lengua de destino consultando sus diccionarios (tiene tres: uno por idioma y otro bilingüe). Después de esos análisis el texto pasa al módulo de transferencia estructural, que reordena las palabras o secuencias de palabras según ciertas reglas gramaticales que resuelven las divergencias entre la lengua de origen y la de destino. Por último, se genera el texto ya traducido y se le devuelve el formato de origen.

¿Cómo puedo traducir texto?

Es muy fácil: primero tiene que introducir el texto que desee traducir en la caja de texto que puede observar en la página principal, después tiene que seleccionar la dirección de traducción y presionar el botón Traducir. Por ejemplo, si el texto está en gallego y lo quiere traducir a español tiene que escoger gallego como idioma de origen y castellano como idioma destino en los botones de idioma que se muestran encima de las cajas de texto y, en la lista desplegable que se muestra encima de la caja de texto y, por último, presionar el botón Traducir situado debajo de las cajas de texto. La traducción se mostrará en la caja de la derecha. Si quiere que en la traducción se marquen las palabras desconocidas (palabras no presentes en los diccionarios del traductor y que por tanto no traduce) para así poder revisarlas posteriormente, tiene que seleccionar la opción Palabras desconocidas.

¿Cómo puedo traducir páginas web?

Puede traducir páginas web en las cahas de texto de traducción de texto y URL. Primero tiene que seleccionar la dirección de traducción (por ejemplo, gallego → castellano si lo que desea es traducir una web de gallego a español), después introducir la dirección de la web (en formato http://www.paginaweb.com o similar) y, por último, seleccionar si desea que se marquen con asterisco las palabras desconocidas.

¿Qué diferencia hay entre el vocabulario general, el jurídico y el administrativo?

En las traducciones entre gallego y castellano, Gaio dispone de tres tipos de vocabularios personalizados: general, jurídico y administrativo. El vocabulario administrativo incluye términos relacionados con el ámbito de la administración gallega, entre los que se encuentran nombres propios de lugares y personas. El jurídico incluye terminología propia del campo judicial y legislativo. Si sus traducciones no están relacionadas con el trabajo en la administración pública o de justicia, se recomienda usar el vocabulario general.

¿Para qué sirve la opción "Palabras desconocidas"?

Esta opción marca las palabras que no traduce con un asterisco para así indicar las palabras que necesitan revisión. Estas palabras no se traducen por no estar presentes en los diccionarios del traductor. Las palabras mal escritas o los extranjerismos de uso poco común también se marcan con asterisco, por eso es altamente recomendable revisar los textos o pasarles un corrector ortográfico antes de traducirlos.

¿Cómo puedo obtener los mejores resultados con el traductor?

Existen ciertos trucos que pueden ayudarle a obtener una traducción automática de alta calidad. Estos son los consejos más relevantes:

1. Corrija el texto original antes de realizar la traducción. Un traductor automático no es un corrector, por lo cual los errores que tenga el texto original afectarán al desempeño del mismo. Por ejemplo, si traduce la frase “el tendria la libertad” obtendremos como resultado “o *tendria a liberdade”, ya que "él" (pronombre) y "tendría" (verbo) son palabras acentuadas en castellano y el traductor identificó, respectivamente, como artículo (“el” sin acento) y como palabra desconocida.

2. Las frases cortas y simples favorecen que las traducciones sean correctas, ya que es más fácil evitar de esta forma posibles ambigüedades. Un texto ambiguo tendrá como resultado una traducción ambigua.

3. Cuide tanto la puntuación como la sintaxis, elementos fundamentales para la comprensión de aquello que se quiere expresar y para su correcta transmisión.

4. Evite las expresiones coloquiales e idiomáticas ya que quizá causen confusión y dificulten la buena comprensión por parte de la persona traductora/lectora y, al mismo tiempo, provoquen errores en la traducción.

5. La revisión de la traducción es fundamental ya que los procesos automatizados tienden a empobrecer el idioma.

¿Por qué el traductor dejó algunas palabras sin traducir?

La razón principal para que el traductor deje palabras sin traducir es que no se encuentren recogidas en sus diccionarios, y esto puede deberse a diversas causas: porque no son correctas (mal escritas, extranjerismos, etc.), porque son poco comunes o de creación muy reciente (tecnicismos, nuevas tecnologías) o porque no se detectó su ausencia.

¿Qué significa el asterisco que aparece al lado de algunas palabras?

El asterisco que marca algunas palabras indica que esas palabras no fueron traducidas por no estar presentes en los diccionarios del traductor. Las palabras mal escritas o los extranjerismos de uso poco común también se marcan con asterisco, por eso es altamente recomendable revisar los textos o pasarles un corrector ortográfico antes de traducirlos. Para ampliar los conocimientos lingüísticos del traductor y, por tanto, sus diccionarios, existe un formulario mediante lo cual puede informar sobre palabras o expresiones ausentes.

En la traducción aparecen los símbolos #/@, ¿qué significa?

Los símbolos #/@ pueden pertenecer al texto original o bien indicar algún tipo de error producido a la hora de construír los diccionarios del traductor.